Quando prenotate una traduzione, potreste voler dare
un particolare “sapore” alla lingua richiesta!
Innanzitutto considerate i
seguenti fattori:
A chi e’ diretto il testo?
É’ per affari, per un pubblico adolescente o è un testo informale? Queste
riflessioni sono importanti per assicurare il tono corretto della
traduzione.
Il testo in questione deve
essere utilizzato nella vostra nazione per cittadini stranieri? É’ diretto
al Paese in cui si parla tale lingua? Questo è importante per motivi di
localizzazione, ad esempio, valuta, metodi di misura o riferimenti
culturali specifici nel testo originale.
|
|
Se la traduzione è diretta
all’estero, in quale continente è destinata? Cio’ è basilare per effettuare
la distinzione tra variazioni nello stesso idioma. Ad esempio Inglese
propriamente detto (britannico) o Americano, Spagnolo Europeo o Spagnolo
Sudamericano, Portoghese Europeo o Brasiliano e infine Cinese tradizionale
o semplificato.
Se la traduzione è destinata alla
nazione in cui si parla tale lingua , sarà usata anche in altre nazioni?
Questa considerazione risulta fondamentale qualora stiate pianificando
vendite su scala globale. Se il vostro obiettivo è solo l’Austria, ad
esempio, la vostra traduzione risulterebbe di qualita’ superiore se
eseguita da un traduttore Austriaco; ma se state pensando di estendere le
vendite anche ad altre nazioni in cui si parli il Tedesco, sara’ economicamente
vantaggioso che la vostra traduzione sia eseguita in Tedesco standard.
|