INTERNATIONAL TRANSLATION AGENCY

Home Page

 

Informazioni linguistiche

 

Contatti

 

Unisciti a noi

Quando prenotate una traduzione, potreste voler dare un particolare “sapore” alla lingua richiesta!

 

Innanzitutto considerate i seguenti fattori:

 

A chi e’ diretto il testo? É’ per affari, per un pubblico adolescente o è un testo informale? Queste riflessioni sono importanti per assicurare il tono corretto della traduzione.

 

Il testo in questione deve essere utilizzato nella vostra nazione per cittadini stranieri? É’ diretto al Paese in cui si parla tale lingua? Questo è importante per motivi di localizzazione, ad esempio, valuta, metodi di misura o riferimenti culturali specifici nel testo originale.

 

           

 

Se la traduzione è diretta all’estero, in quale continente è destinata? Cio’ è basilare per effettuare la distinzione tra variazioni nello stesso idioma. Ad esempio Inglese propriamente detto (britannico) o Americano, Spagnolo Europeo o Spagnolo Sudamericano, Portoghese Europeo o Brasiliano e infine Cinese tradizionale o semplificato.

Se la traduzione è destinata alla nazione in cui si parla tale lingua , sarà usata anche in altre nazioni? Questa considerazione risulta fondamentale qualora stiate pianificando vendite su scala globale. Se il vostro obiettivo è solo l’Austria, ad esempio, la vostra traduzione risulterebbe di qualita’ superiore se eseguita da un traduttore Austriaco; ma se state pensando di estendere le vendite anche ad altre nazioni in cui si parli il Tedesco, sara’ economicamente vantaggioso che la vostra traduzione sia eseguita in Tedesco standard.

English |Deutsch | Français
Italiano | Español | Português